rajinderpal s. pal

 

superfície

rajinderpal s. pal

                        tradução de paulo da costa

 

 

enquadrados na porta dos fundos

num aguaceiro

relâmpagos erráticos

revelam os seus corpos

 

ambos desejam ser transformados

desejam biselar o espaço reduzido

deslizar de encontro ao outro

tolerar o silêncio

e comunicar numa nova língua

 

vê-se um primeiro plano de gotas de chuva

embatendo com força no terraço de madeira

seguindo-se outro de pingos

a salpicar até aos tornozelos

e um primeiro plano de um braço e uma perna

uma superfície macia a dilatar-se

 

eles exauriram as suas histórias

as que restam - ainda não estão preparados para partilhar

 

o carvão activo na bisnaga

na boca do irmão

 

o grito aterrorizado virando

o barco da mãe

 

eles ainda se examinam reciprocamente

ainda não ponderaram

diferenças ou culturas

família e dever

as suas mãos ainda não desmantelaram

o que construíram

ansiosos para mergulharem continuamente

para dentro do outro

com a perfeição de pássaros de cristal

 

eles guardam as histórias que os impulsionarão

rumo à nova membrana

uma superfície demasiado delicada para penetrar

surface

by rajinderpal s. pal

 

 

framed in a back-door way

in a rainstorm

occasional lightning

reveals their bodies

 

they both want to be changed somehow

want to bevel the awkward space

sway into each other

brook the silence

and speak new language

 

there is a close-up of raindrops

hitting hard on a wooden deck

then another of droplets

bouncing up to their ankles

and the close-up of an arm or a leg

a smooth surface becoming swollen

 

they have exhausted their stories

the ones left - they are not yet ready to share

 

the charcoal in a tube

in his brother’s mouth

 

the squall that capsized

her mother’s boat

 

they are still weighing each other

have not begun to question

difference or culture

family or duty

their hands have not begun to dismantle

what they have made

they long to continuously sink

into each other

with the perfection of glass birds

 

they know the stories that will push

towards a new membrane

a surface too thin to penetrate

 

 

 

 

 

   Weyman Chan

 

A RELIGIÃO DA CAPITULAÇAO

                                     Weyman Chan

                                                tradução de paulo da costa

 

XVIII

   

Esta lua, alegam os cientistas

é uma agregação

de resíduos excedentes de uma terra

dilacerada há quatro mil milhões de anos

por um cometa passageiro.

 

Deste modo as primeiras criaturas a serem extintas

viveram antes da existência da lua.

 

Gatos naturalmente, detectam

a aleitada e transbordada transparência da nossa lua

e chegam-se

de pata arqueada, atraídos

à sua mestra.

A lua também atrai o teu rosto

assim como ainda atrai inúmeros meteoritos

de encontro a si própria e para longe da terra

salvando-nos da extinção pelo fogo.

 

 

THE RELIGION OF SURRENDER

                                     By Weyman Chan

                                   

 

XVIII

 

This moon, the scientists say

is an accretion

of leftover debris from an earth

torn into by a passing comet

four billion years ago.

 

So the first creatures to become extinct

lived before there was a moon.

 

Cats of course, do sense our moon's

milk-spilled translucence

and come to it

on bent paw, drawn

towards their master.

It also draws your face near

just as it still draws countless meteors

towards itself and away from earth

saving us from extinction by fire.


 

 

 

 

 

     Shane Rhodes

 

Meditações sobre o Quark*

                        Shane Rhodes

                                   tradução de paulo da costa

 

Entrar, como em tempos passados,

com libações e a inundação de sofrimento.

Entrar, muito embora as palavras

descrevam a acção desinteressadamente,

tal como se escreve sobre o prazer.

Há muito a dizer a favor de

há sempre muito a dizer.

Entrar, porque os nossos corpos enchem-nos

de sentido. O som

é demorado e não completamente audível.

Salpicos de relva aquecidos pelo sol.

Casas brancas ao calor,

brilhando trémulamente. Existe uma tristeza

em tudo o que dedilhamos

não porque se tenha desprendido

de um mundo indiviso

mas porque existe um buraco

que o teu corpo enche, completamente.

Entrar, deste modo, às cegas, pesaroso.

Pensavas que o coração compreenderia?

Pobre coração. Foi criado para considerações gerais

enquanto os detalhes nos despedaçam:

da maneira como as bocas dos nossos amantes devoram pão

como as suas mãos se mostram esfoladas de trabalho

como a imaginação ama em retalhos

ainda que o corpo possa só amar o todo.

Nem tudo é simplesmente beleza e o raio do Keats

no século dezanove

a tossir desesperadamente. Entrar, assim,

em movimentos transitórios.

Prestar atenção aos detalhes

engasgados, às peculiaridades do acaso.

Por um lado, estamos de saída,

por outro, acabamos de chegar.

O segredo é o que se comunica no

que se está a comunicar. Movimento

transforma-se em matéria. Muito

nascerá do nada.

 

 

*Quark - um dos grupos de partículas subatómicas considerado entre os constituintes essenciais da matéria.

 

Meditation on the Quark

                        By Shane Rhodes

 

To go in, as one would in ancient times,

with libations and the pouring out of grief.

To go in, though words

describe the action indifferently,

like the writing of pleasure.

There is something to be said for

there is always something to be said. 

To go in, for our bodies crowd us

with meaning.  The sound

is long and not wholly audible. 

Spots of grass warmed by sun. 

White houses in the heat,

shimmering.  There is sadness

in everything we touch

not because it has fallen off

from a world undivided

but because there is a hole

your body fills, completely. 

To go, then, in blindness, in mourning.

Did you think the heart would understand? 

Poor heart.  It was made for generalities

while the particulars kill us:

the way lovers’ mouths devour bread

how their hands are scored with work

how the imagination loves in parts

yet the body can only love the whole.

It's not all beauty and fucking Keats

off in the 19th century

coughing his lungs out.  To go, then,

in fleeting motions. 

Notice here the stalled

details, the peculiarities of chance. 

On one side, we are leaving;

on the other, we have just arrived. 

The trick is what is conveyed

is what is conveying.  Motion

become substance.  Much

will come of nothing.


 

 


 

 

 

 

©paulodacosta