• YOUR NAME

    Paula Margarida Pinho

    translated by paulo da costa

     

    We live in a world of metaphors.

    They are not stones these stones

    they are certainties, assurances.

    It is not light the sunlight

    it is a wave, a caress

    from a dearest snuggle.

    And what about the waters from these fountains?

    They are sorrows,

    tears from the hills.

    These buildings are prisons,

    the walls are fortresses,

    raging seas the crowds,

    daggers the cutting stares,

    loneliness the sad face.

    We live in a world of metaphors.

    We lose ourselves in them and we do not know what they are.

    Only your name is your name.

    Still and always

    Your name.

  • TEU NOME

    Paula Margarida Pinho

  •  

     

    Existimos num mundo de metáforas.

    Não são pedras estas pedras;

    são certezas, segurança.

    Não é luz a luz do sol;

    é um aceno, é carícia

    de um aconchego querido.

    E as águas destas fontes?

    São as mágoas,

    são as lágrimas dos montes.

    Estes prédios são prisões;

    são muralhas as paredes;

    mares em fúria as multidões;

    punhais os olhares em riste;

    solidão o rosto triste.

    Existimos num mundo de metáforas.

    Perdemo-nos nelas e nem sabemos que o são.

    Só o teu nome é o teu nome.

    Ainda e sempre.

    O teu nome.

    Simplesmente.

     

     

     

       

     

     

     

    MUSIC III

    for Adriana

    Rita Taborda Duarte

    translated by paulo da costa

     

    Always

    scholarly

    from soporiferous sound

    to sonorous silence

    Also

    so,

    sharply sage

    is the solar

    clef

    MÚSICA III

    à Adriana

    Rita Taborda Duarte

     

     

    Sapientemente

    sempre

    de soporífero som

    a sonoríssimo silêncio.

    Assim

    também,

    sustenidamente sábia

    é a clave

    solar

    ©paulodacosta

     

     

     

     

     

     

    ©paulodacosta