![]()

Paula Margarida Pinho translated by paulo da costa
We live in a world of metaphors. They are not stones these stones they are certainties, assurances. It is not light the sunlight it is a wave, a caress from a dearest snuggle. And what about the waters from these fountains? They are sorrows, tears from the hills. These buildings are prisons, the walls are fortresses, raging seas the crowds, daggers the cutting stares, loneliness the sad face. We live in a world of metaphors. We lose ourselves in them and we do not know what they are. Only your name is your name. Still and always Your name. |
Paula Margarida Pinho
Existimos num mundo de metáforas. Não são pedras estas pedras; são certezas, segurança. Não é luz a luz do sol; é um aceno, é carícia de um aconchego querido. E as águas destas fontes? São as mágoas, são as lágrimas dos montes. Estes prédios são prisões; são muralhas as paredes; mares em fúria as multidões; punhais os olhares em riste; solidão o rosto triste. Existimos num mundo de metáforas. Perdemo-nos nelas e nem sabemos que o são. Só o teu nome é o teu nome. Ainda e sempre. O teu nome. Simplesmente. |
| MUSIC III for Adriana Rita Taborda Duarte translated by paulo da costa
Always
Also
|
MÚSICA
III à Adriana Rita Taborda Duarte
Sapientemente
Assim
|
©paulodacosta
©paulodacosta